Traduction gratuite versus traduction professionnelle

Peut-on faire par soi même une traduction professionnelle pour que cela soit moins cher ? NON !

Le monde du travail s’internationalise de plus en plus, et il devient donc intéressant pour les entreprises de s’importer à l’étranger. C’est pour cette raison que la traduction d’un site web dans au moins une langue étrangère est aujourd’hui devenue indispensable. De la même façon, les conditions d’utilisation, conditions générales, le courrier ou les formulaires doivent toujours être traduits dans la langue étrangère.

Quelles options avons nous pour réussir cette traduction et pourquoi faire appel à une agence de traduction ? 

1. Logiciels de traduction

Tristement célèbre mais pratique, Google traduction et les autres outils de ce genre vous proposent en un seul clic une traduction dans toutes les combinaisons de langues possibles.  Ils sont complétement gratuits et traduisent un texte en quelques secondes. 

Cependant même si ce sont des outils pratiques, la qualité des traductions n’est pas toujours au rendez-vous. Plus la langue ou la combinaison de langues est rare, plus la traduction est mauvaise. On peut en arriver à de graves malentendus ou même à ce que le texte devienne totalement incompréhensible. Il faut bien sûr éviter cela, et en particulier pour les textes difficiles qui sont souvent les plus importants et nécessitent donc une traduction beaucoup plus pointilleuse. 

Pour ce qui est du courrier personnel, on peut en effet avoir recours à des logiciels de traduction, mais lorsqu’il s’agit de donner une bonne impression à son partenaire commercial, la traduction écrite doit être irréprochable… Ce que les programmes de traduction n’arrivent pas à faire actuellement. En effet, il y aura toujours des erreurs de grammaire ou de syntaxe qui sont pourtant à bannir pour éviter tout embarras vis-à-vis de son partenaire commercial. 

2. Traduire par soi même

Qu’en est-il si on pense maitriser une langue étrangère? Aujourd’hui, de nombreuses traductions sont nécessaires de l’allemand vers l’anglais et les allemands qui sont allés à l’école après 1990 savent à priori tous parler anglais.

Toutefois pour beaucoup, le système pour apprendre l’anglais à l’école est un peu obsolète.  Certes, on arrive à s’exprimer globalement, mais dans la vie professionnelle, ce sont la première impression et le professionnalisme qui comptent. Ainsi, sur un site internet, la langue est ce qu’il y a de plus important avec le design. Tout doit être correctement traduit, afin de donner l’effet le plus professionnel possible. Et il ne doit bien entendu n’y avoir aucune erreur de vocabulaire, d’orthographe de grammaire ou de syntaxe.

De plus, qui serait assez sûr de lui pour écrire un texte dans une langue étrangère sans aucunes fautes?

Par ailleurs, traduire un texte soi même demande du temps, on peut toujours faire appel à une connaissance que l’on rémunérait pour traduire le texte mais cela nécessite également un certain temps et le résultat ne sera pas professionnel. Alors quelle est la solution plus adéquate, traduire ses propres textes pour moins cher ou bien plutôt demander une traduction professionnelle de meilleure qualité et qui peut s’obtenir en un court délai ?

¿Pourquoi ne pas solliciter un locuteur natif dans l’entreprise ou un employé bilingue ? Théoriquement, celui ci devrait être capable de faire ces traductions mais encore une fois cet employé ne devrait-il pas plutôt travailler dans le domaine où il est qualifié ? 

De plus, tous les natifs ne maîtrisent pas le vocabulaire lié aux affaires, en particulier s’ils n’ont pas travaillé dans le pays concerné. Surtout qu’il est tout à fait possible qu’un locuteur natif fasse des fautes d’orthographe. Beaucoup d’allemands occasionnellement font des fautes à l’écrit. Tout le monde ne maîtrise pas forcément parfaitement son orthographe et sa grammaire. Savez-vous par exemple, dans quels cas faut-il mettre une majuscule à un adjectif se référant à un pays, et dans quels cas il ne faut pas en mettre? 

Pour toutes ces raisons, il est peut être utile de faire appel à un traducteur professionnel. 

3. Traducteurs à son compte (freelance)

Vous pouvez aussi demander une traduction à un traducteur freelance. Celle ci sera tout autant professionnelle et sans erreurs. Cependant, les traducteurs indépendants n’ont pas toujours de formations à leur acquis. Ils maitrisent les langues étrangères mais ne connaissent pas toujours les stratégies de traduction courantes. Bref, nous ne pouvons pas garantir la qualité de leur travail. 

Par ailleurs, chaque traducteur doit travailler dans sa langue maternelle. Le choix de la langue et de la combinaison d’un traducteur en freelance sera donc limité par rapport à ce qu’une agence de traduction peut vous proposer. Ainsi, si vous souhaiter une traduction de qualité dans plusieurs langues, sollicitez plutôt une agence. En outre, une agence de traduction dispose généralement de plus de personnel et vos traductions urgentes pourront ainsi être traitées plus rapidement.

D’autre part, le traducteur indépendant sera le seul à relire et à corriger son travail, il y a donc plus de risques qu’il y ait des erreurs.

4. Conclusion

Pour garantir une qualité maximale et pour faire bonne impression à vos clients et partenaires commerciaux, il est donc recommandé de faire appel à une agence de traduction. Vous n’aurez peut-être même pas à payer plus cher que si vous traduisiez votre texte vous-même. Cependant la traduction sera rendue dans un délai plus court et sera de bien meilleure qualité.

VOS AVANTAGES AVEC BERLIN TRANSLATE

Notre engagement

Chaque jour, nous soutenons les petites et grandes entreprises et organisations à exploiter leur potentiel international à l’aide de nos services linguistiques. Vous êtes également intéressé ? Demandez une offre sans engagement dès maintenant.
Votre agence de traduction sur Strasbourg
Vorteile von unserem Übersetzungsbüro München

Traduction juridique

Selon vos besoins, notre agence de traduction propose des traductions simples, spécialisées mais également certifiées.

Traduction de site web

Service de relecture pour entreprises et étudiants. Notre bureau linguistique sur Strasbourg relit et corrige vos documents les plus importants.

Traduction SEO

Nous proposons aux professionnels sur Strasbourg mais également aux particuliers un service d’interprétation de qualité.

Traduction médicale

Selon vos besoins, notre agence de traduction propose des traductions simples, spécialisées mais également certifiées.

Traduction technique

Service de relecture pour entreprises et étudiants. Notre bureau linguistique sur Strasbourg relit et corrige vos documents les plus importants.

Traduction marketing

Nous proposons aux professionnels sur Strasbourg mais également aux particuliers un service d’interprétation de qualité.