Traduire la poésie
«Un poème est un flux, il doit s’écouler librement comme une respiration, du moment qu’on ne trahit ni le sens, ni le rythme, ni la musique profonde»
«Un poème est un flux, il doit s’écouler librement comme une respiration, du moment qu’on ne trahit ni le sens, ni le rythme, ni la musique profonde»
Traduire seulement des mots et expressions dans une phrase, sans tenir compte du contexte, ou rester trop près du texte : tel est l’adage de la parfaite mauvaise traduction. En cours de traduction, les professeurs disent souvent : « ça sent la traduction ». Comment éviter cela ? Voici quelques conseils ci-dessous : Quelques points de méthodologie : Avant toute …
L’art et la manière de faire une bonne traduction Lire la suite »