Tout savoir sur la traduction

Comment obtenir une traduction officielle moins chère ?

Différences, astuces et stratégies pour réduire vos coûts 1. Traduction officielle vs. traduction certifiée : la différence ✅ Traduction officielle (PDF signé et tamponné) Il s’agit d’une traduction réalisée par un traducteur professionnel, avec signature et tampon, mais sans intervention d’un traducteur assermenté. Utilisations fréquentes : Avantage : beaucoup moins chère. ✅ Traduction certifiée (assermentée, […]

Comment obtenir une traduction officielle moins chère ? Lire la suite »

Traduction officielle vs traduction certifiée : quelle est la différence ?

Guide clair pour les démarches administratives, les candidatures et les documents internationaux 1. Qu’est-ce qu’une traduction officielle Une traduction officielle est une traduction professionnelle, réalisée par une agence de traduction ou un traducteur qualifié. Dans de nombreux cas, le document comporte : Important : Ce type de traduction est souvent suffisant pour de nombreuses démarches

Traduction officielle vs traduction certifiée : quelle est la différence ? Lire la suite »

Quand a-t-on besoin de faire traduire son acte de naissance ?

Quand a-t-on besoin de faire traduire son acte de naissance ?

Strasbourg, capitale européenne et symbole de l’entente franco-allemande, est une ville cosmopolite où la diversité culturelle et les échanges internationaux occupent une place centrale. Avec ses nombreuses institutions européennes, son marché de l’emploi dynamique, ses universités renommées et sa proximité avec l’Allemagne et la Suisse, Strasbourg attire des étudiants, des travailleurs expatriés, des familles binationales

Quand a-t-on besoin de faire traduire son acte de naissance ? Lire la suite »

L’essor des technologies de traduction automatique

L’essor des technologies de traduction automatique

a) Traduction automatique neuronale (NMT) : Les outils basés sur l’intelligence artificielle, comme Google Translate ou DeepL, deviennent de plus en plus performants. Ces systèmes utilisent des réseaux neuronaux pour comprendre le contexte et produire des traductions plus naturelles. Impact : b) L’intégration de l’IA générative : Des outils comme ChatGPT permettent de générer des

L’essor des technologies de traduction automatique Lire la suite »

Exigences Spécifiques pour les Traductions Certifiées de l’Ukrainien au Français pour les Autorités Françaises et Prise en Charge des Frais par le Pôle Emploi

Exigences Spécifiques pour les Traductions Certifiées de l’Ukrainien au Français pour les Autorités Françaises et Prise en Charge des Frais par le Pôle Emploi

Lorsque vous avez besoin de traduire des documents de l’ukrainien au français pour les soumettre aux autorités françaises, il est crucial de répondre à des exigences spécifiques. Cet article présente ces exigences et explique comment le Pôle Emploi peut couvrir les frais de traduction. 1. Exigences pour les Traductions Certifiées de l’Ukrainien au Français Traduction

Exigences Spécifiques pour les Traductions Certifiées de l’Ukrainien au Français pour les Autorités Françaises et Prise en Charge des Frais par le Pôle Emploi Lire la suite »

Traduire son CV pour des opportunités internationales : Astuces et erreurs à éviter

Traduire son CV pour des opportunités internationales : Astuces et erreurs à éviter

Traduire son CV dans une autre langue peut être une étape cruciale pour saisir des opportunités de carrière à l’international. Que ce soit pour postuler à un emploi, une bourse d’études ou un stage à l’étranger, la précision et l’adaptation culturelle de votre CV sont essentielles. Voici des conseils pratiques pour traduire efficacement votre CV,

Traduire son CV pour des opportunités internationales : Astuces et erreurs à éviter Lire la suite »

L’art et la manière de faire une bonne traduction

Traduire seulement des mots et expressions dans une phrase, sans tenir compte du contexte, ou rester trop près du texte : tel est l’adage de la parfaite mauvaise traduction. En cours de traduction, les professeurs disent souvent : « ça sent la traduction ». Comment éviter cela ? Voici quelques conseils ci-dessous : Quelques points de méthodologie : Avant toute

L’art et la manière de faire une bonne traduction Lire la suite »